معرف الجملة IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo



    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    durch (instrumental)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg





     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Exzellent bin ich durch das Tun für den, der mich geschaffen hat,
(durch) das den Gott zufriedenstellen mit dem,
was er gegeben hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mnḫ ḥr〈=j〉: Zur möglichen Ergänzung des Suffixpronomens siehe den vorhergehenden Kommentar. De Buck, Building Inscription, 55 Anm. 24 ergänzt es fälschlicherweise an das Adjektiv mnḫ〈=j〉 ḥr. Shirun-Grumach, Offenbarung, 150 + 155 mit 160 Anm. v übersetzt als Apposition zum Vorhergehenden: "Vorzüglich an Gesicht".
    - mnḫ ḥr m-ꜥ jri̯.t n jri̯ wj: Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 96 Anm. y fasst den Satz ganz anders auf, und zwar mit der Fragepartikel ḥr-m: mnḫ ḥr-m jr.t n jr {wj} "Why is the acting excellent for the actor?", und ihm folgend Derchain, Les débuts, 39. Das enklitische Pronomen am Ende ignoriert er aber völlig, und ebenso, dass m-ꜥ als Präposition mit folgendem Infiniv keine Probleme bereitet, auch wenn es keine häufige Verwendung darstellt.
    - sḥtp nṯr m rḏi̯.n=f: Wieder fasst Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 96 Anm. z die Stelle anders auf: sḥtp nṯr m rḏi̯(.t?) n=f "God rewards by giving to him." mit sḥtp nḥr als sḏm=f-Form und rḏi̯ n=f als Infinitiv (ohne t-Endung (!)) plus Dativ. Dem schließt sich Derchain, Les débuts, 39 mit 42 Anm. 13 an: "C'est que le dieu paie quand on lui donne.", wobei er sḥtp mit der Bedeutung "paier" als Terminus in Transaktionsgeschäften interpretiert. Doch setzt meines Erachtens sḥtp die Präpositionalphrase aus dem vorhergehenden Vers fort, d.h. m-ꜥ jri̯.t ... sḥtp; - rḏi̯.n=f als Relativform für das Neutrum - statt rḏi̯.t.n=f - hat eine Parallele in Z. 1.6 mit wḏ.n=f. El-Adly, Lederhandschrift, 10 und Shirun-Grumach, Offenbarung, 155 schließen sḥtp dagegen an mnḫ-ḥr an: "der den Gott zufriedenstellt" bzw. "... den Gott befriedigend ...", was eine sinnvolle Alternative bietet.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)