معرف الجملة IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo
(durch) das den Gott zufriedenstellen mit dem,
was er gegeben hat.
تعليقات
-
- mnḫ ḥr〈=j〉: Zur möglichen Ergänzung des Suffixpronomens siehe den vorhergehenden Kommentar. De Buck, Building Inscription, 55 Anm. 24 ergänzt es fälschlicherweise an das Adjektiv mnḫ〈=j〉 ḥr. Shirun-Grumach, Offenbarung, 150 + 155 mit 160 Anm. v übersetzt als Apposition zum Vorhergehenden: "Vorzüglich an Gesicht".
- mnḫ ḥr m-ꜥ jri̯.t n jri̯ wj: Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 96 Anm. y fasst den Satz ganz anders auf, und zwar mit der Fragepartikel ḥr-m: mnḫ ḥr-m jr.t n jr {wj} "Why is the acting excellent for the actor?", und ihm folgend Derchain, Les débuts, 39. Das enklitische Pronomen am Ende ignoriert er aber völlig, und ebenso, dass m-ꜥ als Präposition mit folgendem Infiniv keine Probleme bereitet, auch wenn es keine häufige Verwendung darstellt.
- sḥtp nṯr m rḏi̯.n=f: Wieder fasst Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 96 Anm. z die Stelle anders auf: sḥtp nṯr m rḏi̯(.t?) n=f "God rewards by giving to him." mit sḥtp nḥr als sḏm=f-Form und rḏi̯ n=f als Infinitiv (ohne t-Endung (!)) plus Dativ. Dem schließt sich Derchain, Les débuts, 39 mit 42 Anm. 13 an: "C'est que le dieu paie quand on lui donne.", wobei er sḥtp mit der Bedeutung "paier" als Terminus in Transaktionsgeschäften interpretiert. Doch setzt meines Erachtens sḥtp die Präpositionalphrase aus dem vorhergehenden Vers fort, d.h. m-ꜥ jri̯.t ... sḥtp; - rḏi̯.n=f als Relativform für das Neutrum - statt rḏi̯.t.n=f - hat eine Parallele in Z. 1.6 mit wḏ.n=f. El-Adly, Lederhandschrift, 10 und Shirun-Grumach, Offenbarung, 155 schließen sḥtp dagegen an mnḫ-ḥr an: "der den Gott zufriedenstellt" bzw. "... den Gott befriedigend ...", was eine sinnvolle Alternative bietet.
معرف دائم:
IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.