Sentence ID IBUBdzlMbT9Ip0srkFQQ4lMHkPc






    Lücke
     
     

     
     




    Mann mit Hand am Mund
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-lit
    de prügeln

    Inf.stpr.2sgm_Aux.jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    14.16
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de schweigen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

de ...], um zuzulassen, daß [er] 〈dich (?)〉 verprügelt, während deine Hand [in deinem Schoß liegt, und um zuzulassen, daß er dich beleidigt, während du] schweigst.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/03/2023)

Comments
  • Quack ergänzt nur r rḏi̯.t jri̯.y[=f] qnqn, nicht qnqn〈=k〉 und verweist auf Amenemope 26.2-3: jmi̯ jri̯=f qnqn=k jw ḏr.t=k m qn(j)=k; jmi̯ jri̯=f sḥwr=k jw=k gr.tj: "Laß ihn dich verprügeln, indem deine Hand in deinem Schoß ist; laß ihn dich beleidigen, indem du schweigst". Quack übersetzt "um [ihn] schlagen zu lassen", was von Vernus als "pour le fustigier" übernommen wird. Aber wo in der deutschen Übersetzung "ihn" noch als "logisches" Subjekt zu bezeichnen ist, muß "le" im Französischen "logisches" Objekt sein, was aus der Perspektive der ägyptischen Konstruktion problematisch ist. Man bräuchte jri̯=[tw] qnqn〈=f〉 oder vielleicht jri̯.[tw=f] qnqn. Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 23 ignoriert die Amenemope-Stelle und möchte jw ḏr.t=k [r rʾ=k]: "deine Hand an deinem Mund" ergänzen, weil er "in deinem Schoß" (wörtl.: in deiner Umarmung, d.h. die Arme sind verschränkt; vgl. die Bedeutung im koptischen koun=) für eine unägyptische Redewendung hält.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzlMbT9Ip0srkFQQ4lMHkPc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlMbT9Ip0srkFQQ4lMHkPc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBdzlMbT9Ip0srkFQQ4lMHkPc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlMbT9Ip0srkFQQ4lMHkPc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlMbT9Ip0srkFQQ4lMHkPc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)