Satz ID IBUBdzlMbT9Ip0srkFQQ4lMHkPc






    Lücke
     
     

     
     




    Mann mit Hand am Mund
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-lit
    de prügeln

    Inf.stpr.2sgm_Aux.jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    14.16
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de schweigen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

de ...], um zuzulassen, daß [er] 〈dich (?)〉 verprügelt, während deine Hand [in deinem Schoß liegt, und um zuzulassen, daß er dich beleidigt, während du] schweigst.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • Quack ergänzt nur r rḏi̯.t jri̯.y[=f] qnqn, nicht qnqn〈=k〉 und verweist auf Amenemope 26.2-3: jmi̯ jri̯=f qnqn=k jw ḏr.t=k m qn(j)=k; jmi̯ jri̯=f sḥwr=k jw=k gr.tj: "Laß ihn dich verprügeln, indem deine Hand in deinem Schoß ist; laß ihn dich beleidigen, indem du schweigst". Quack übersetzt "um [ihn] schlagen zu lassen", was von Vernus als "pour le fustigier" übernommen wird. Aber wo in der deutschen Übersetzung "ihn" noch als "logisches" Subjekt zu bezeichnen ist, muß "le" im Französischen "logisches" Objekt sein, was aus der Perspektive der ägyptischen Konstruktion problematisch ist. Man bräuchte jri̯=[tw] qnqn〈=f〉 oder vielleicht jri̯.[tw=f] qnqn. Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 23 ignoriert die Amenemope-Stelle und möchte jw ḏr.t=k [r rʾ=k]: "deine Hand an deinem Mund" ergänzen, weil er "in deinem Schoß" (wörtl.: in deiner Umarmung, d.h. die Arme sind verschränkt; vgl. die Bedeutung im koptischen koun=) für eine unägyptische Redewendung hält.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzlMbT9Ip0srkFQQ4lMHkPc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlMbT9Ip0srkFQQ4lMHkPc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdzlMbT9Ip0srkFQQ4lMHkPc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlMbT9Ip0srkFQQ4lMHkPc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlMbT9Ip0srkFQQ4lMHkPc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)