Sentence ID IBUBdyzOnfE8ZkOgtoZNK4dWzmM
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_fem
Frosch
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
das große Gesicht des Flusses
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
singen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-lit
schützen, bewahren
SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
x+7,7
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
Inf
V\inf
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
Inf
V\inf
substantive
Untat, Verbrechen
(unspecified)
N:sg
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Hut-weret
(unspecified)
TOPN
Man sagt 'Frosch, Großgesicht des Flusses, die das Wasser besang' (verzauberte), (wobei) sie den Gottesleib bewahrte, als Seth kam, um die Untat gegen den Gottesleib in Hut-weret zu wiederholen.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Mit dem "Frosch" ist wohl die im Zusammenhang mit dem Ort Ḥr-wr (vgl. Gardiner AEO II, 86*; Montet, Géographie II, 151) oft genannte Froschgöttin Heqet gemeint; dazu wird noch eine Etymologie für den Ortsnamen geboten, vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 182, Anm. r-s. Zu dem Zaubergesang zum Bann gefährlicher Wassertiere vgl. ibidem, Anm. t.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyzOnfE8ZkOgtoZNK4dWzmM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzOnfE8ZkOgtoZNK4dWzmM
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyzOnfE8ZkOgtoZNK4dWzmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzOnfE8ZkOgtoZNK4dWzmM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzOnfE8ZkOgtoZNK4dWzmM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.