Sentence ID IBUBdyrMIW976kx9rezE0G58oxI


mḫꜣ(.t) n 3,5Q Lücke, dazwischen Zeichenreste ⸢__⸣m.y(t) ṯꜣw ⸢n⸣ [__] m-ḫt =st


    verb_3-lit
    de
    gleich sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    3,5Q Lücke, dazwischen Zeichenreste
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    im Gefolge von

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Eine, die dem [---] gleichkommt, [---] Göttin [NN], Luft des [---] in ihrem Gefolge.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mḫꜣ n: Vgl. Wb II, 131,3, v.a. DZA 24.321.200. Dies scheint inhaltlich besser zu passen als die gängige Übersetzung "Waage des [---]", auch wenn der determinierende Ast eher für Letzteres spricht. Ein weiterer, wenn auch schwacher Hinweis für den hier angebrachten Vorschlag ist, dass mḫꜣ.t: "Waage" feminin ist, die feminine Form der Genitivnisbe aber im Text üblicherweise ausgeschrieben ist, was hier nach der Position des n zu schließen nicht der Fall sein dürfte.

    ṯꜣw n [---]: Die Form und Position des Zeichenrestes hinter dem n spricht gegen Gardiners Ergänzung zu ṯꜣw n [ꜥnḫ]: "breath of [life]".

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyrMIW976kx9rezE0G58oxI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrMIW976kx9rezE0G58oxI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyrMIW976kx9rezE0G58oxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrMIW976kx9rezE0G58oxI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrMIW976kx9rezE0G58oxI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)