Satz ID IBUBdyrMIW976kx9rezE0G58oxI


mḫꜣ(.t) n 3,5Q Lücke, dazwischen Zeichenreste ⸢__⸣m.y(t) ṯꜣw ⸢n⸣ [__] m-ḫt =st


    verb_3-lit
    de gleich sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    3,5Q Lücke, dazwischen Zeichenreste
     
     

     
     

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    [__]
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de im Gefolge von

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Eine, die dem [---] gleichkommt, [---] Göttin [NN], Luft des [---] in ihrem Gefolge.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.11.2023)

Kommentare
  • mḫꜣ n: Vgl. Wb II, 131,3, v.a. DZA 24.321.200. Dies scheint inhaltlich besser zu passen als die gängige Übersetzung "Waage des [---]", auch wenn der determinierende Ast eher für Letzteres spricht. Ein weiterer, wenn auch schwacher Hinweis für den hier angebrachten Vorschlag ist, dass mḫꜣ.t: "Waage" feminin ist, die feminine Form der Genitivnisbe aber im Text üblicherweise ausgeschrieben ist, was hier nach der Position des n zu schließen nicht der Fall sein dürfte.

    ṯꜣw n [---]: Die Form und Position des Zeichenrestes hinter dem n spricht gegen Gardiners Ergänzung zu ṯꜣw n [ꜥnḫ]: "breath of [life]".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyrMIW976kx9rezE0G58oxI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrMIW976kx9rezE0G58oxI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdyrMIW976kx9rezE0G58oxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrMIW976kx9rezE0G58oxI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrMIW976kx9rezE0G58oxI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)