Sentence ID IBUBdyWCTxLnxUopkfkMN8Xo4cI
A.1
längere Lücke
verb_3-lit
leben
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
davon
(unspecified)
PREP\advz
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Befehlshaber
(unspecified)
N.m:sg
A.2
längere Lücke
[ꜣṯ]w
(unspecified)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
Mannschaft
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[Ein Opfer, das der König und ... geben. Mögen sie geben ... alle schönen und reinen Sachen,] von denen ein Gott lebt, für den Ka des Befehlshabers [von Edfu, Jrer (?), den der Offizier] der Garde des Herrschers Hori [gezeugt hat] (?), wobei er sagt:
Dating (time frame):
Author(s):
Alexander Schütze;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Ergänzung von Kubisch, die einer unpublizierten Arbeit von Vernus folgt: ṯs[w n Ḏbꜣ Jrr jri̯.n ꜣṯ]w n ṯt ḥqꜣ Ḥr,j. Die Ergänzung dürfte zu kurz sein, um ḥtp-ḏi̯-nsw ... in Zl. 1 einzufügen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyWCTxLnxUopkfkMN8Xo4cI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWCTxLnxUopkfkMN8Xo4cI
Please cite as:
(Full citation)Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyWCTxLnxUopkfkMN8Xo4cI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWCTxLnxUopkfkMN8Xo4cI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWCTxLnxUopkfkMN8Xo4cI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.