Sentence ID IBUBdyRDVsvoFU2QrWZkg9AvmTk



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Klaff (einer Wunde)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de heranreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP




    2.15
     
     

     
     

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de zerbrechen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de Schädel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de leiden (an)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Versteifung (im Nacken)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nacken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.w.pass.impers_Neg.n
    V\tam.pass

    adverb
    de dafür

    (unspecified)
    ADV

de (Diagnose:) Dann sagst du daraufhin über ihn (d.h. den Patienten):
"Einer mit einer klaffenden Wunde in seinem Kopf, die bis zum Knochen reicht
– sein (Hirn-)Schädel ist zersplittert/zertrümmert –,
〈wobei er aus seinen Nasenlöchern/Nasenhöhlen und seinen Ohren blutet,〉
(wobei) er an Steifheit/Steifigkeit (wörtl.: Aufrichtung) in seinem Nacken leidet,
〈(und wobei) er nicht in der Lage ist, auf seine Schultern und seine Brust zu blicken〉:
eine Krankheit, die man nicht behandeln kann".

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/05/2021)

Comments
  • - Die Symptome des Nasen- und Ohrenblutens sowie die Unmöglichkeit, auf Schultern und Brust zu blicken, werden in der Diagnose nicht wiederholt.
    - n jri̯.w nj: Wird grammatisch unterschiedlich analysiert. Für Edel, in: ZÄS 84, 1959, 20-21, Nr. 6 ist jri̯.w ein unpersönliches Passiv sḏm.w=f, gefolgt von dem Präpositionaladverb nj: "ein Kranker, für den nichts gemacht wird", im Sinne von "für den nichts gemacht werden kann" (Edel übersetzt mr mit der Personenbezeichnung "Kranker" mit Verweis auf Grundriss II, 33, Anm. 2, wohingegen die späteren Bände des Grundrisses mit "Krankheit" arbeiten (s. Grundriss VII/1 = MedWb I, 380-381)). Das Präpositionaladverb nj steht anstelle von Präposition + Suffixpronomen: n=f. Edel vergleicht die Konstruktion mr n jri̯.w nj mit der Konstruktion mr ꜥḥꜣ=j ḥnꜥ, in der ḥnꜥ ebenfalls ein Präpositionaladverb ist. Er verweist für seine Interpretation außerdem auf Gardiner, EG, § 205, der in Beleg 5 unsere Stelle für nj als Präpositionadverb auflistet, ebenso auf Wb. II, 201.3 (s.v. nj): "eine Krankheit, für die man nichts tun kann". Auch Grundriss VII/1 = MedWb I, 425 (B.III) führt nj unter "zugehörig" als Adverb auf, es verweist jedoch zugleich auf MedWb I, 94 (§ 5), wo eine andere Interpretation der Konstruktion vorgeschlagen wird. An dieser Stelle und in Westendorf, Grammatik, 177-178, § 245.2.a (mit Anm. 4 und 5) wird von einem n sḏm.w.n=f ausgegangen: "eine Krankheit, die man nicht behandeln kann". Für Westendorf liegt kein passives sḏm.w=f vor (contra Edel), denn dann müßte man bei der positiven Form auch *jri̯.y=j nj haben und dort steht immer nur mr jri̯.y=j, während nj fehlt. Deshalb ist es laut Westendorf eine aktive prospektive(?) Form n sḏm.n=f mit nj statt n=sn am Ende und mit w in der Bildung der Formen der III-Inf.-Verben (also etwa: "eine Krankheit, sie werden (sie) nicht behandeln / nichts tun"). Für Faulkner, in: JEA 42, 1956, 37-38, Anm. 87 ist es ein passives sḏm(w)=f mit nj als unveränderlichem Suffixpronomen: "it cannot be treated".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/13/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyRDVsvoFU2QrWZkg9AvmTk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyRDVsvoFU2QrWZkg9AvmTk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdyRDVsvoFU2QrWZkg9AvmTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyRDVsvoFU2QrWZkg9AvmTk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyRDVsvoFU2QrWZkg9AvmTk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)