Satz ID IBUBdyRDVsvoFU2QrWZkg9AvmTk



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Klaff (einer Wunde)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    heranreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP




    2.15
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de
    Schädel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Versteifung (im Nacken)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nacken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.w.pass.impers_Neg.n
    V\tam.pass

    adverb
    de
    dafür

    (unspecified)
    ADV
de
(Diagnose:) Dann sagst du daraufhin über ihn (d.h. den Patienten):
"Einer mit einer klaffenden Wunde in seinem Kopf, die bis zum Knochen reicht
– sein (Hirn-)Schädel ist zersplittert/zertrümmert –,
〈wobei er aus seinen Nasenlöchern/Nasenhöhlen und seinen Ohren blutet,〉
(wobei) er an Steifheit/Steifigkeit (wörtl.: Aufrichtung) in seinem Nacken leidet,
〈(und wobei) er nicht in der Lage ist, auf seine Schultern und seine Brust zu blicken〉:
eine Krankheit, die man nicht behandeln kann".
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Die Symptome des Nasen- und Ohrenblutens sowie die Unmöglichkeit, auf Schultern und Brust zu blicken, werden in der Diagnose nicht wiederholt.
    - n jri̯.w nj: Wird grammatisch unterschiedlich analysiert. Für Edel, in: ZÄS 84, 1959, 20-21, Nr. 6 ist jri̯.w ein unpersönliches Passiv sḏm.w=f, gefolgt von dem Präpositionaladverb nj: "ein Kranker, für den nichts gemacht wird", im Sinne von "für den nichts gemacht werden kann" (Edel übersetzt mr mit der Personenbezeichnung "Kranker" mit Verweis auf Grundriss II, 33, Anm. 2, wohingegen die späteren Bände des Grundrisses mit "Krankheit" arbeiten (s. Grundriss VII/1 = MedWb I, 380-381)). Das Präpositionaladverb nj steht anstelle von Präposition + Suffixpronomen: n=f. Edel vergleicht die Konstruktion mr n jri̯.w nj mit der Konstruktion mr ꜥḥꜣ=j ḥnꜥ, in der ḥnꜥ ebenfalls ein Präpositionaladverb ist. Er verweist für seine Interpretation außerdem auf Gardiner, EG, § 205, der in Beleg 5 unsere Stelle für nj als Präpositionadverb auflistet, ebenso auf Wb. II, 201.3 (s.v. nj): "eine Krankheit, für die man nichts tun kann". Auch Grundriss VII/1 = MedWb I, 425 (B.III) führt nj unter "zugehörig" als Adverb auf, es verweist jedoch zugleich auf MedWb I, 94 (§ 5), wo eine andere Interpretation der Konstruktion vorgeschlagen wird. An dieser Stelle und in Westendorf, Grammatik, 177-178, § 245.2.a (mit Anm. 4 und 5) wird von einem n sḏm.w.n=f ausgegangen: "eine Krankheit, die man nicht behandeln kann". Für Westendorf liegt kein passives sḏm.w=f vor (contra Edel), denn dann müßte man bei der positiven Form auch *jri̯.y=j nj haben und dort steht immer nur mr jri̯.y=j, während nj fehlt. Deshalb ist es laut Westendorf eine aktive prospektive(?) Form n sḏm.n=f mit nj statt n=sn am Ende und mit w in der Bildung der Formen der III-Inf.-Verben (also etwa: "eine Krankheit, sie werden (sie) nicht behandeln / nichts tun"). Für Faulkner, in: JEA 42, 1956, 37-38, Anm. 87 ist es ein passives sḏm(w)=f mit nj als unveränderlichem Suffixpronomen: "it cannot be treated".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 13.10.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyRDVsvoFU2QrWZkg9AvmTk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyRDVsvoFU2QrWZkg9AvmTk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyRDVsvoFU2QrWZkg9AvmTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyRDVsvoFU2QrWZkg9AvmTk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyRDVsvoFU2QrWZkg9AvmTk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)