Sentence ID IBUBdyQhry6RnkJBgw7T9hTCsv8 (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de erscheinen

    (unspecified)
    V




    [__]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    [__]
     
     

    (unspecified)





    II.b.16
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    jw
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Bauer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Suahet

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮rḥ?
     
     

    (unspecified)

en and I was in the following of the Majesty of my (divine) lord, when he appeared [...] upon [...] for ... [...] the peasants [...] in [...], in Hebenen and Sewahet ...

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - nb: Hier mit dem Falken auf der Standarte als Determinativ. Bezieht es sich auf den König oder auf eine Gottheit?
    - ḫꜥi̯.t: Die Konstruktion ist unklar. Obsomer, 523 übersetzt mit einem Infinitiv (mit Fragezeichen). Eine Ergänzung ḫꜥi̯.t [pw jri̯.n]=f ist sehr fraglich.
    - r jw: Mit der Keule als Determinativ. Ist es ein Fehler für rwj: "vertreiben"?

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyQhry6RnkJBgw7T9hTCsv8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQhry6RnkJBgw7T9hTCsv8

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdyQhry6RnkJBgw7T9hTCsv8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQhry6RnkJBgw7T9hTCsv8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQhry6RnkJBgw7T9hTCsv8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)