Sentence ID IBUBdy74EKHoBE8lk0WfxWZAInY
Bei einem Mann deiner Art/Stellung sollst du Rat einholen für eine Antwort/Erwiderung;
sie (d.h. die Antwort) zu überstürzen, sollst du dich hüten.
Comments
-
- nḏnḏ wšb(.t): das Verb nḏnḏ ist transitiv und wšb.t ist das Objekt, vgl. nḏnḏ rʾ, nḏnḏ ḫr.t, nḏnḏ ḫrw. Die Übersetzungen "to converse with" (Lichtheim), "tenir une discussion" (Vernus) gehen wohl auf die Interpretation von wšb als Verb zurück: "fragen und antworten" (vgl. Roccati: "discuti e rispondi con un uomo della tua condizione"), obwohl die Transkription nḏnḏ wšb.t von Cassonnet, Les temps seconds, 230 (Übersetzung: "tenir une discussion") vielleicht von einer Interpretation "eine Antwort fragen/verlangen von; um eine Antwort bitten von" ausgeht.
Persistent ID:
IBUBdy74EKHoBE8lk0WfxWZAInY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy74EKHoBE8lk0WfxWZAInY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdy74EKHoBE8lk0WfxWZAInY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy74EKHoBE8lk0WfxWZAInY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy74EKHoBE8lk0WfxWZAInY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).