Satz ID IBUBdy74EKHoBE8lk0WfxWZAInY






    11.19
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de fragen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    substantive_fem
    de Antwort; Aussage

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de von jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bedürfnis

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     




    11.20
     
     

     
     

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de sich hüten

    Inf.stpr.2sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de überstürzen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    (•)
     
     

     
     

de Bei einem Mann deiner Art/Stellung sollst du Rat einholen für eine Antwort/Erwiderung;
sie (d.h. die Antwort) zu überstürzen, sollst du dich hüten.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • - nḏnḏ wšb(.t): das Verb nḏnḏ ist transitiv und wšb.t ist das Objekt, vgl. nḏnḏ rʾ, nḏnḏ ḫr.t, nḏnḏ ḫrw. Die Übersetzungen "to converse with" (Lichtheim), "tenir une discussion" (Vernus) gehen wohl auf die Interpretation von wšb als Verb zurück: "fragen und antworten" (vgl. Roccati: "discuti e rispondi con un uomo della tua condizione"), obwohl die Transkription nḏnḏ wšb.t von Cassonnet, Les temps seconds, 230 (Übersetzung: "tenir une discussion") vielleicht von einer Interpretation "eine Antwort fragen/verlangen von; um eine Antwort bitten von" ausgeht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy74EKHoBE8lk0WfxWZAInY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy74EKHoBE8lk0WfxWZAInY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdy74EKHoBE8lk0WfxWZAInY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy74EKHoBE8lk0WfxWZAInY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy74EKHoBE8lk0WfxWZAInY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)