Sentence ID IBUBdxWCKIbyYk2Yi0k55XAvbfo (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

Ende des Ostrakons


    substantive_fem
    de Glück; Reichtum

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Geburt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    Ende des Ostrakons

    Ende des Ostrakons
     
     

     
     

de [Die Renenet des Schreibers befindet sich auf] seiner Schulter am Tag [seiner] Geburt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - zẖꜣ.w: Quirke hat dies in pSallier II nicht als Substantiv "der Schreiber" sondern als Stativ des Verbs zẖꜣ: "schreiben" übersetzt: "Abundance is written on his shoulder on the day of his birth". Dazu muß er jedoch das Personendeterminativ in allen Handschriften tilgen und in oDeM 1572 auch noch den indirekten Genitiv.
    - ms.wt=f oder msi̯.tw=f: mit Ausnahme von tLouvre 693 ist überall ms.w=f: "seine Kinder" geschrieben. In tLouvre 693 ist msi̯.tw=f ein passivisches sḏm=f nach einem indirekten Genitiv: "am Tag von: er wird geboren".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/05/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxWCKIbyYk2Yi0k55XAvbfo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWCKIbyYk2Yi0k55XAvbfo

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Sentence ID IBUBdxWCKIbyYk2Yi0k55XAvbfo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWCKIbyYk2Yi0k55XAvbfo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWCKIbyYk2Yi0k55XAvbfo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)