Satz ID IBUBdwryuMdzjUcqqVYJ2TVPhoI (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    1Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de eintreten

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Himmel

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Glückseliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    DEB 25,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Milch

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg




    1Q
     
     

     
     

    adverb
    de vor

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de trefflich

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de an der Seite von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die acht Urgötter von Hermupolis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Imhotep

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    (unspecified)
    V

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

fr [Puissent-ils faire] venir en tant que ba, entrer dans le ciel, s'unir aux loués d'Ounnefer, justifié,
des milliers de pains, du lait (?), des boeufs et de la volaille, encens et libation, [qui sortent en présence (divine)], pour le ka du dieu habile à côté de l'ogdoade, Imhotep le grand, fils de Ptah, né de Kheredankh, justifiée.

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.07.2023)

Kommentare
  • - jrṯ.t oder ḥnq.t: geschrieben mit zwei Gefäßen, die wie Milchgefäße aussehen.

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 06.09.2015, letzte Revision: 09.07.2023

  • - šm m bꜣ: lire peut-être pri̯ m bꜣ, le signe est endommagé.

    Autor:in des Kommentars: René Preys; Datensatz erstellt: 06.09.2015, letzte Revision: 06.09.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwryuMdzjUcqqVYJ2TVPhoI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwryuMdzjUcqqVYJ2TVPhoI

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdwryuMdzjUcqqVYJ2TVPhoI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwryuMdzjUcqqVYJ2TVPhoI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwryuMdzjUcqqVYJ2TVPhoI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)