Sentence ID IBUBdwlnyVQnW0jqqpPyQZQEA5s



    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Triumph

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL




    2,1
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    epith_god
    de
    Böser

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
"Steh auf, Seth, Geliebter des Re, stelle dich auf deinen Platz in der [Barke] des Re, damit er erfreut ist über den Triumph, wenn der Feind 〈deines〉 Vaters Re niedergeschlagen wird im Verlauf eines jeden Tages."
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜥḥꜥ: Wie Erman (1893) nehme ich hier einen Imperativ des Verbs ꜥḥꜥ an, da die Partikel ꜥḥꜥ in Z. 1 u. 2 nicht mit den laufenden Beinchen D54 determiniert ist. Daraus folgt, dass abweichend von Suys in der Lücke nicht =f sondern =k ergänzt werden muß. Der Umstandssatz šzp jb=f ist dann m. E. auf Re zu beziehen. In der Edition von Marucchi von 1891 (Tf. III, seine Kol. IV, meist linke Fragment) ist ꜥḥꜥ am Anfang von Zl. 11 ein Rubrum.
    - Die erste Zeile der zweiten Kolumne kann nicht ohne Verbesserung bleiben, weil jw sḫr.n=k jt Rꜥw "weil du den Vater Re niedergeschlagen hast" inhaltlich nicht mit den Aufgaben des Seth in Einklang zu bringen ist, der ja bekanntlich den Feind des Sonnengottes Re niederwirft. Ich nehme daher an, dass der Schreiber des Papyrus in Z. 2, 1 das Determinativ nach njk ausgelassen hat, wodurch ihm auch noch ein weiterer Auslassungsfehler unterlaufen ist, bei dem er M17 nur einmal geschrieben hat. Fraglich ist nun, ob man ein w-Passiv anzunehmen hat, oder von einem sḏm.n=f auszugehen ist. Im zweiten Fall ist dann auch noch das Tempuskennzeichen n + das Suffixpronomen =k mit den ersten beiden Konsonanten von njk zusammengefallen.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/26/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwlnyVQnW0jqqpPyQZQEA5s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwlnyVQnW0jqqpPyQZQEA5s

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwlnyVQnW0jqqpPyQZQEA5s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwlnyVQnW0jqqpPyQZQEA5s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwlnyVQnW0jqqpPyQZQEA5s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)