Sentence ID IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg



    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.gem.1sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de befehlen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de vom König Gewährtes (Vermögen

    (unspecified)
    N.m:sg

de ⸢Ich⸣ handele ⸢gemäß allem, was⸣ [mir(?)] befohlen wird, [zur] ⸢Gunst⸣ von Seiten des Königs.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/08/2021)

Comments
  • - Die rechte Seite der letzten Zeile ist nur noch lückenhaft erhalten, eine sinnvolle Ergänzung der Stelle ist schwierig. Hier wurde sie wie folgt vorgenommen:
    - jrr=j ḫft wḏ.t [n=j] nb[.t]: Dieser Teil wurde von Habachi, Second Stela, 44 Anm. e übernommen [NB: Er transkribiert sehr merkwürdig: jrr=[j] [ḫft] w[ḏ] tw.n. [n=j] nb [t]. Gemeint ist es aber wohl so, wie hier transkribiert.] Smith / Smith, Texts, 66 Anm. gg ergänzen stattdessen wie folgt: jrr=j [ḫft] w[{ꜣ}ḏ] (j)t=[j] nb=[j] "It is in accordance with the command of my father, my lord, that I act ..." Helck, Texte, 97 hat hier: jrr=j [wp]w.t nb[.t] "Ich werde jeden Auftrag ausführen ..."
    - [r] ḥz.wt n.t ḫr-nswt: Dieser Teil wurde von Helck, a.a.O. übernommen. Habachi, a.a.O., hat hier: wḏ ḥs.t n.t ḫr nswt: "... and favours of the king were granted", wobei seine hieroglyphische Wiedergabe mit den erhaltenen Resten nicht konform geht, weil das vorangehende nb nach der Fotographie bei Habachi, pl. VII keinen Raum mehr für ein Wort zwischen ihm und dem direkt folgenden ḥz.t lässt. Smith / Smith, Texts, a.a.O. haben hier: wꜣḥ ḥz.t(=j) n.t ḫr-nsw: "... in order that my favour may flourish before the King.". Nach der Fotographie bei Habachi gibt es jedoch ebenfalls keinen Raum für wꜣḥ, außerdem würde man ein phonetisches Komplement erwarten.
    - Die weiteren hieroglyphischen Wiedergaben sehen wie folgt aus: Miosi, Reading, Book, 53 behält den Lückentext bei, verweist aber im Kommentar auf Habachi und Helck. Ayedi, Expulsion, 83 orientiert sich ebenfalls an Helck.
    - Andere Übersetzungen des Satzes sind (in Auswahl): Redford, in: E. Oren. (Ed.), The Hyksos, 15: "I will perform every assignment to the satisfaction of the King." (Ohne Kommentar, aber eindeutig nach Helck). Kaplony-Heckel, Kriegszug, 534: "Ich werde jeden Auftrag (so) erledigen, dass man mich vor dem König lobt" (Ohne Kommentar, wohl nach Helck; ob: jrr=j wpw.t nb.t r ḥs.t(=j) n.t ḫr-nswt?). Hofmann, Königsnovelle, 120: "Ich werde entsprechend all dem, was mir befohlen wurde, handeln, so dass ich gelobt werde vor dem König" (d.h. erster Teil weitgehend nach Habachi, zweiter Teil wie Kaplony-Heckel).

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)