معرف الجملة IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.gem.1sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    vom König Gewährtes (Vermögen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
⸢Ich⸣ handele ⸢gemäß allem, was⸣ [mir(?)] befohlen wird, [zur] ⸢Gunst⸣ von Seiten des Königs.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die rechte Seite der letzten Zeile ist nur noch lückenhaft erhalten, eine sinnvolle Ergänzung der Stelle ist schwierig. Hier wurde sie wie folgt vorgenommen:
    - jrr=j ḫft wḏ.t [n=j] nb[.t]: Dieser Teil wurde von Habachi, Second Stela, 44 Anm. e übernommen [NB: Er transkribiert sehr merkwürdig: jrr=[j] [ḫft] w[ḏ] tw.n. [n=j] nb [t]. Gemeint ist es aber wohl so, wie hier transkribiert.] Smith / Smith, Texts, 66 Anm. gg ergänzen stattdessen wie folgt: jrr=j [ḫft] w[{ꜣ}ḏ] (j)t=[j] nb=[j] "It is in accordance with the command of my father, my lord, that I act ..." Helck, Texte, 97 hat hier: jrr=j [wp]w.t nb[.t] "Ich werde jeden Auftrag ausführen ..."
    - [r] ḥz.wt n.t ḫr-nswt: Dieser Teil wurde von Helck, a.a.O. übernommen. Habachi, a.a.O., hat hier: wḏ ḥs.t n.t ḫr nswt: "... and favours of the king were granted", wobei seine hieroglyphische Wiedergabe mit den erhaltenen Resten nicht konform geht, weil das vorangehende nb nach der Fotographie bei Habachi, pl. VII keinen Raum mehr für ein Wort zwischen ihm und dem direkt folgenden ḥz.t lässt. Smith / Smith, Texts, a.a.O. haben hier: wꜣḥ ḥz.t(=j) n.t ḫr-nsw: "... in order that my favour may flourish before the King.". Nach der Fotographie bei Habachi gibt es jedoch ebenfalls keinen Raum für wꜣḥ, außerdem würde man ein phonetisches Komplement erwarten.
    - Die weiteren hieroglyphischen Wiedergaben sehen wie folgt aus: Miosi, Reading, Book, 53 behält den Lückentext bei, verweist aber im Kommentar auf Habachi und Helck. Ayedi, Expulsion, 83 orientiert sich ebenfalls an Helck.
    - Andere Übersetzungen des Satzes sind (in Auswahl): Redford, in: E. Oren. (Ed.), The Hyksos, 15: "I will perform every assignment to the satisfaction of the King." (Ohne Kommentar, aber eindeutig nach Helck). Kaplony-Heckel, Kriegszug, 534: "Ich werde jeden Auftrag (so) erledigen, dass man mich vor dem König lobt" (Ohne Kommentar, wohl nach Helck; ob: jrr=j wpw.t nb.t r ḥs.t(=j) n.t ḫr-nswt?). Hofmann, Königsnovelle, 120: "Ich werde entsprechend all dem, was mir befohlen wurde, handeln, so dass ich gelobt werde vor dem König" (d.h. erster Teil weitgehend nach Habachi, zweiter Teil wie Kaplony-Heckel).

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)