Satz ID IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg



    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.gem.1sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de befehlen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de vom König Gewährtes (Vermögen

    (unspecified)
    N.m:sg

de ⸢Ich⸣ handele ⸢gemäß allem, was⸣ [mir(?)] befohlen wird, [zur] ⸢Gunst⸣ von Seiten des Königs.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.03.2021)

Kommentare
  • - Die rechte Seite der letzten Zeile ist nur noch lückenhaft erhalten, eine sinnvolle Ergänzung der Stelle ist schwierig. Hier wurde sie wie folgt vorgenommen:
    - jrr=j ḫft wḏ.t [n=j] nb[.t]: Dieser Teil wurde von Habachi, Second Stela, 44 Anm. e übernommen [NB: Er transkribiert sehr merkwürdig: jrr=[j] [ḫft] w[ḏ] tw.n. [n=j] nb [t]. Gemeint ist es aber wohl so, wie hier transkribiert.] Smith / Smith, Texts, 66 Anm. gg ergänzen stattdessen wie folgt: jrr=j [ḫft] w[{ꜣ}ḏ] (j)t=[j] nb=[j] "It is in accordance with the command of my father, my lord, that I act ..." Helck, Texte, 97 hat hier: jrr=j [wp]w.t nb[.t] "Ich werde jeden Auftrag ausführen ..."
    - [r] ḥz.wt n.t ḫr-nswt: Dieser Teil wurde von Helck, a.a.O. übernommen. Habachi, a.a.O., hat hier: wḏ ḥs.t n.t ḫr nswt: "... and favours of the king were granted", wobei seine hieroglyphische Wiedergabe mit den erhaltenen Resten nicht konform geht, weil das vorangehende nb nach der Fotographie bei Habachi, pl. VII keinen Raum mehr für ein Wort zwischen ihm und dem direkt folgenden ḥz.t lässt. Smith / Smith, Texts, a.a.O. haben hier: wꜣḥ ḥz.t(=j) n.t ḫr-nsw: "... in order that my favour may flourish before the King.". Nach der Fotographie bei Habachi gibt es jedoch ebenfalls keinen Raum für wꜣḥ, außerdem würde man ein phonetisches Komplement erwarten.
    - Die weiteren hieroglyphischen Wiedergaben sehen wie folgt aus: Miosi, Reading, Book, 53 behält den Lückentext bei, verweist aber im Kommentar auf Habachi und Helck. Ayedi, Expulsion, 83 orientiert sich ebenfalls an Helck.
    - Andere Übersetzungen des Satzes sind (in Auswahl): Redford, in: E. Oren. (Ed.), The Hyksos, 15: "I will perform every assignment to the satisfaction of the King." (Ohne Kommentar, aber eindeutig nach Helck). Kaplony-Heckel, Kriegszug, 534: "Ich werde jeden Auftrag (so) erledigen, dass man mich vor dem König lobt" (Ohne Kommentar, wohl nach Helck; ob: jrr=j wpw.t nb.t r ḥs.t(=j) n.t ḫr-nswt?). Hofmann, Königsnovelle, 120: "Ich werde entsprechend all dem, was mir befohlen wurde, handeln, so dass ich gelobt werde vor dem König" (d.h. erster Teil weitgehend nach Habachi, zweiter Teil wie Kaplony-Heckel).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)