Satz ID IBUBdwSydIfwtknyrHmNnfLr7Hc



    verb_3-lit
    de hören

    Imp
    V\imp

    substantive_fem
    de Wohltaten

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl





     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Wohltaten ausführen (?)

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Hör(t) (?) (von) allen Wohltaten, um sie auszuführen!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • sḏm: Spalinger, Tf. 2 transkribierte als erstes hinter der Zerstörung die doppelte diagonale Linie (Gardiner Z4) und die laufenden Beinchen. Manassa, S. 126 sah, ihm folgend, darin das Ende des Wortes, das vor der Lücke mit nw beginnt, und vermutete nw[y]. Sie übersetzte: "Pharaoh returned all the benefactions". Die Aussage mutet jedoch merkwürdig an, "Wohltaten" ist kaum etwas, was von irgendwo zurückgebracht wird. Daher wird hier dem Alternativvorschlag Manassas, S. 128, Anm. k gefolgt, demzufolge statt der diagonalen Linie und der laufenden Beinchen sḏm zu lesen wäre.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwSydIfwtknyrHmNnfLr7Hc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwSydIfwtknyrHmNnfLr7Hc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Satz ID IBUBdwSydIfwtknyrHmNnfLr7Hc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwSydIfwtknyrHmNnfLr7Hc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwSydIfwtknyrHmNnfLr7Hc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)