Sentence ID IBUBdwFDW7hsrEC8oR8MSO5uT6I



    verb_3-lit
    de
    verschließen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    vs. 2,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Hyäne

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schakal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Tier

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    lang sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Schwanz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    vs. 2,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Verschlossen sei das Maul der Löwen, Hyänen und der Wolfsschakale, aller Viecher mit langem Schwanz, welche Fleisch fressen und Blut saufen!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - n.tj wnm=w ... zwr=w: Zur grammatischen Analyse als n.tj + sḏm=f siehe Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 213-215. Die Endung =w passt nicht für eine Analyse als n.tj (ḥr) wnm. Derselbe Satz auch in Vso 1.3-4.

    Commentary author: Peter Dils

  • Zu dieser Lesung als Kompositum tp-n-ꜥw.t siehe Quack, Rez. Bommas, in: AfP 44, 1998, 312 (mit Verweis auf Quack, Die Lehren des Ani, 115, Anm. 117); Stadler, in: GM 132, 2002, 103-105.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwFDW7hsrEC8oR8MSO5uT6I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwFDW7hsrEC8oR8MSO5uT6I

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwFDW7hsrEC8oR8MSO5uT6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwFDW7hsrEC8oR8MSO5uT6I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwFDW7hsrEC8oR8MSO5uT6I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)