Sentence ID IBUBdWmYB5Svakj6qTEaWEZcFsQ






    5.6
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Wurm; Made

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de existieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Korn (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Wenn sie fnṯ-Würmer (oder: wurmähnliche Gebilde) hervorrufen (wörtl. produzieren), dann wird es kein Korn im ganzen Land (mehr) geben, dann gibt (es) kein Darbringen von Opfergut davon/darin für die Götter (mehr).

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - nn jri̯.t(w) ḥtp-nṯr jm=f n nṯr.w: jm=f ist entweder partitiv zu verstehen (Gottesopfer herstellen aus dem Korn) oder lokal (im Land).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 08/22/2017, latest revision: 08/22/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWmYB5Svakj6qTEaWEZcFsQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmYB5Svakj6qTEaWEZcFsQ

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdWmYB5Svakj6qTEaWEZcFsQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmYB5Svakj6qTEaWEZcFsQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmYB5Svakj6qTEaWEZcFsQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)