Sentence ID IBUBdWh1ulRYPkb4ohR0QdH2vNU



    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Fauler

    (unspecified)
    N.m:sg




    44
     
     

     
     

    substantive
    de Bittsteller

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [mit Infinitiv, Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de stehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Würde ein Zögerlicher (oder: Nachlässiger) und (zugleich) Bittsteller am Eingang seines (eigenen) Hauses warten?

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/08/2023)

Comments
  • Gardiner, in: JEA 9, 1923, 18 hat wsf.w als ein substantivisches Topic, das in pr=f wieder aufgenommen wird, aufgefaßt (Schenkels Rang-IV: "Ein Zögerlicher/Nachlässiger, würde ein Bittsteller am Eingang dessen Hauses stehen?"), aber laut D.P. Silverman, Interrogative Constructions with jn and jn-jw in Old and Middle Egyptian, Bibliotheca Aegyptia 1, Malibu 1980, 44-45 müßte wsf.w dazu noch vor jn jw stehen. Obwohl Gardiners Auffassung den besten Sinn ergibt, wird spr.y hier deshalb als ein akt. Part. aufgefaßt. Mit einem pass. Part. ("Würde ein Zögerlicher, an den eine Bitte gerichtet wird, am Eingang seines Hauses warten?") kommt man hier nicht weiter.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWh1ulRYPkb4ohR0QdH2vNU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWh1ulRYPkb4ohR0QdH2vNU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Sentence ID IBUBdWh1ulRYPkb4ohR0QdH2vNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWh1ulRYPkb4ohR0QdH2vNU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWh1ulRYPkb4ohR0QdH2vNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)