Sentence ID IBUBdWacKcgyLE0kllAR1j7GhNM



    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gräber (?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    6.6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen bleiben, anhalten, aufhören

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Kornspeicher

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de voll sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Mangel

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

de Wenn einer, der hackt (?), mit seiner Arbeit aufhört (wörtl.: stehen bleibt), wenn/weil die (Doppel)scheunen mit Gerste und Emmer gefüllt sind, dann wird der Dreschplatz einen Mangel erleiden.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2022)

Comments
  • - jkn: das Determinativ ist zerstört. Jasnow verbindet es mit dem Substantiv jkn: "Hacke", er denkt aber an eine Personenbezeichnung (oder ein Partizip): "der Hacker". Quack übersetzt vermutlich des Kontextes wegen mit "Drescher(??)" (in: WdO 24, 1993, 18) bzw. "Worfler(?)" (2007, 237).
    - jw pꜣ ḫtj jw jri̯ wgg: Futur-III aus inhaltlichem Grund (Quack, in: WdO 24, 1993, 7).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWacKcgyLE0kllAR1j7GhNM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWacKcgyLE0kllAR1j7GhNM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdWacKcgyLE0kllAR1j7GhNM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWacKcgyLE0kllAR1j7GhNM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWacKcgyLE0kllAR1j7GhNM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)