Sentence ID IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk




    Opet 166
     
     

     
     

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    (unspecified)
    N.m:sg


    ⸮nsw?
     
     

    (unspecified)

fr Les dieux de l'Ennéade, leurs bras sont en louanges, en train de donner le vent ...?...

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - psḏ.t: soll man "Neunheit" (so De Wit) oder "Neunheit des Re" lesen? Hinter dem Zeichen F70, das an sich ausreicht, um psḏ.t zu schreiben, steht die Sonnenscheibe mit Kobra und der Ideogrammstrich. Manchmal kann die Sonnenscheibe mit Kobra für psḏ.t stehen (Zeichenverwirrung), aber dann in Kombination mit t und Gottesdeterminative und nicht mit dem Ideogrammstrich.
    - rḏi̯.t ṯꜣw ...?...: Peut-être: n ꜥnḫ (DE WIT, C., Opet I, page 166, note 2). Sofern die Zeichen von De Wit richtig identifiziert sind, könnte n fnḏ ⸮nsw?: "für die Nase des Königs/Osiris(?)" zu lesen sein. Das letzte Zeichen ist ein hockender Gott mit Doppelkrone oder weißer Krone und Was-Zepter.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)