معرف الجملة IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk




    Opet 166
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nase

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    ⸮nsw?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
fr
Les dieux de l'Ennéade, leurs bras sont en louanges, en train de donner le vent ...?...
مؤلف (مؤلفون): Aurélie Paulet؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - psḏ.t: soll man "Neunheit" (so De Wit) oder "Neunheit des Re" lesen? Hinter dem Zeichen F70, das an sich ausreicht, um psḏ.t zu schreiben, steht die Sonnenscheibe mit Kobra und der Ideogrammstrich. Manchmal kann die Sonnenscheibe mit Kobra für psḏ.t stehen (Zeichenverwirrung), aber dann in Kombination mit t und Gottesdeterminative und nicht mit dem Ideogrammstrich.
    - rḏi̯.t ṯꜣw ...?...: Peut-être: n ꜥnḫ (DE WIT, C., Opet I, page 166, note 2). Sofern die Zeichen von De Wit richtig identifiziert sind, könnte n fnḏ ⸮nsw?: "für die Nase des Königs/Osiris(?)" zu lesen sein. Das letzte Zeichen ist ein hockender Gott mit Doppelkrone oder weißer Krone und Was-Zepter.

    كاتب التعليق: Aurélie Paulet؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Aurélie Paulet، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)