Satz ID IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk




    Opet 166
     
     

     
     

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    (unspecified)
    N.m:sg


    ⸮nsw?
     
     

    (unspecified)

fr Les dieux de l'Ennéade, leurs bras sont en louanges, en train de donner le vent ...?...

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - psḏ.t: soll man "Neunheit" (so De Wit) oder "Neunheit des Re" lesen? Hinter dem Zeichen F70, das an sich ausreicht, um psḏ.t zu schreiben, steht die Sonnenscheibe mit Kobra und der Ideogrammstrich. Manchmal kann die Sonnenscheibe mit Kobra für psḏ.t stehen (Zeichenverwirrung), aber dann in Kombination mit t und Gottesdeterminative und nicht mit dem Ideogrammstrich.
    - rḏi̯.t ṯꜣw ...?...: Peut-être: n ꜥnḫ (DE WIT, C., Opet I, page 166, note 2). Sofern die Zeichen von De Wit richtig identifiziert sind, könnte n fnḏ ⸮nsw?: "für die Nase des Königs/Osiris(?)" zu lesen sein. Das letzte Zeichen ist ein hockender Gott mit Doppelkrone oder weißer Krone und Was-Zepter.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)