Sentence ID IBUBdWPnvp76CECQuN5qr0XlBxk






    12,9
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de reinigen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    verb_3-lit
    de reinigen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Isdez

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de (be)fragen, jmd. verhören

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de "(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem Wasser, mit dem Isdes sich reinigt bei seinem Eintreten zum Verhör des Seth!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)

Comments
  • Tb 145-k: . . . bei seinem Eintreten zum Verhör des Seth (dort) im Innern der verborgenen Kammer (m ꜥq=f r nḏ Stš (jm) m-ẖnw ꜥ,t jmn.t); vgl. Verhoeven, Iachtesnacht I, 285/81,10-11; vgl. auch Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 237; Lepsius Tb, LXIII, 39-40; Dorman, The Tombs of Senenmut (1991), Taf. 69, sw 18-19.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWPnvp76CECQuN5qr0XlBxk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWPnvp76CECQuN5qr0XlBxk

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBdWPnvp76CECQuN5qr0XlBxk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWPnvp76CECQuN5qr0XlBxk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWPnvp76CECQuN5qr0XlBxk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)