Satz ID IBUBdWPnvp76CECQuN5qr0XlBxk






    12,9
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de reinigen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    verb_3-lit
    de reinigen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Isdez

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de (be)fragen, jmd. verhören

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem Wasser, mit dem Isdes sich reinigt bei seinem Eintreten zum Verhör des Seth!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Kommentare
  • Tb 145-k: . . . bei seinem Eintreten zum Verhör des Seth (dort) im Innern der verborgenen Kammer (m ꜥq=f r nḏ Stš (jm) m-ẖnw ꜥ,t jmn.t); vgl. Verhoeven, Iachtesnacht I, 285/81,10-11; vgl. auch Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 237; Lepsius Tb, LXIII, 39-40; Dorman, The Tombs of Senenmut (1991), Taf. 69, sw 18-19.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWPnvp76CECQuN5qr0XlBxk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWPnvp76CECQuN5qr0XlBxk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBdWPnvp76CECQuN5qr0XlBxk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWPnvp76CECQuN5qr0XlBxk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWPnvp76CECQuN5qr0XlBxk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)