Sentence ID IBUBdWIQMo0VEExakBWSu93Dl00



    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de sich bereit machen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de angreifen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du sollst dich nicht innerlich (wörtl.: im/in (deinem) Leib) gegen einen anderen (zum (Gegen)angriff) vorbereiten, während er auf dich losgeht.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/03/2023)

Comments
  • - ḥr: diese Textstelle ist in Wb. als "sich ängstigen" aufgenommen (DZA 27.260.440), so auch in der Übersetzung von Roccati. Da aber "Angst haben, sich ängstigen" im Ägyptischen kein reflexives Pronomen benötigt, wird ḥr eher das Verb "sich kampfbereit machen, sich vorbereiten" sein, mit =k als Objektssuffix beim Infinitiv.
    - m ẖ.t=k: das Suffixpronomen ist in oDeM 1063 (Quack: oD 1) ausgeschrieben.
    - pḥ: geschrieben wie pḥ.tj: "Kraft". Anschließend folgt anscheinend sowohl ein direktes Objekt ṯw (obwohl nach dem Infinitiv ein Suffixpronomen folgen müßte; ein Stativ ergibt keinen Sinn, auch wenn .tj ausnahmsweise als Endung für die 3. sg. m. verwendet werden kann) als auch ein indirektes r=k. In der anderen Handschrifttradition hat vielleicht "wenn du auf ihn losgehst" gestanden, denn der Satz endet mit r=f.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWIQMo0VEExakBWSu93Dl00
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIQMo0VEExakBWSu93Dl00

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBdWIQMo0VEExakBWSu93Dl00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIQMo0VEExakBWSu93Dl00>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIQMo0VEExakBWSu93Dl00, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)