Satz ID IBUBdWIQMo0VEExakBWSu93Dl00



    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de sich bereit machen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de angreifen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du sollst dich nicht innerlich (wörtl.: im/in (deinem) Leib) gegen einen anderen (zum (Gegen)angriff) vorbereiten, während er auf dich losgeht.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • - ḥr: diese Textstelle ist in Wb. als "sich ängstigen" aufgenommen (DZA 27.260.440), so auch in der Übersetzung von Roccati. Da aber "Angst haben, sich ängstigen" im Ägyptischen kein reflexives Pronomen benötigt, wird ḥr eher das Verb "sich kampfbereit machen, sich vorbereiten" sein, mit =k als Objektssuffix beim Infinitiv.
    - m ẖ.t=k: das Suffixpronomen ist in oDeM 1063 (Quack: oD 1) ausgeschrieben.
    - pḥ: geschrieben wie pḥ.tj: "Kraft". Anschließend folgt anscheinend sowohl ein direktes Objekt ṯw (obwohl nach dem Infinitiv ein Suffixpronomen folgen müßte; ein Stativ ergibt keinen Sinn, auch wenn .tj ausnahmsweise als Endung für die 3. sg. m. verwendet werden kann) als auch ein indirektes r=k. In der anderen Handschrifttradition hat vielleicht "wenn du auf ihn losgehst" gestanden, denn der Satz endet mit r=f.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWIQMo0VEExakBWSu93Dl00
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIQMo0VEExakBWSu93Dl00

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdWIQMo0VEExakBWSu93Dl00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIQMo0VEExakBWSu93Dl00>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIQMo0VEExakBWSu93Dl00, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)