Sentence ID IBUBdWHCzkF37U0Ooianlqtpkvo
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Krieger
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Anat
(unspecified)
DIVN
epith_king
starker Stier
(unspecified)
ROYLN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
epith_god
der von Ombos (Seth)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Falke
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
göttlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
verb_3-inf
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
der große Gott (König)
(unspecified)
DIVN
preposition
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
13
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Grenze
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wünschen
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
der Sohn des Seth, Krieger der Anat, ein starker Stier so wie Seth von Ombos, göttlicher Falke, der die Menschen liebt, ein großer Gott unter den Göttern, der Ägypten schützt, der die Beiden Ufer (= Ägypten) behütet, der seine Grenzen nach seinem Belieben festsetzt (wörtl.: macht),
Dating (time frame):
Ramses II. Usermaatre-Setepenre
FCJURX24JZGXZEKP3TW36U3ZFA
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Kitchen, RITA II, 89 sieht hier kein Partizip, sondern eine Relativform "den die Menschen lieben".
-
Kitchen, RITA II, 89 übersetzt Säugling entgegen dem militärischen Kontext.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWHCzkF37U0Ooianlqtpkvo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHCzkF37U0Ooianlqtpkvo
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWHCzkF37U0Ooianlqtpkvo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHCzkF37U0Ooianlqtpkvo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHCzkF37U0Ooianlqtpkvo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).