Sentence ID IBUBdQY7HGLR1ENtnkAvLLiaQZI





    19,8

    19,8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Gestank

    (unspecified)
    N:sg





    4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
[Es gibt keinen Besitzer] von Gestank, dem man (seine) Gefühle offenbart (wörtl.: der geöffnet gewordene für ihn den Bauch).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/11/2024)

Comments
  • - ḫnš: in Wb. III, 301, 1-3 nur als Verb "stinken" belegt; Im Wörterbuch der medizinischen Texte, II, 661-662 auch als Substantiv "Schweißabsonderung".
    - wn: wird mit Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 196 als pass. imperf. Partizip aufgefaßt. Das ergibt einen besseren Sinn als ein sḏm.n=f: "nachdem er seine Gefühle offenbart hat" (so Vernus) oder als pass. sḏm=f: "nachdem für ihn der Bauch geöffnet wurde".
    - Fischer-Elfert las "Keiner mit hastigem Mundwerk ist frei von Gestank, / daß ihm Intimes offenbart würde", aber dies wird der Länge der Lücke in oMichaelides 16 nicht gerecht. Ergänzung nach Quack, in: BiOr 57, 2000, 541: nn ḫꜣḫ rꜣ šw [m ...] / [nn ?nb?] ḫnš wn n=f ẖ.t: "Es gibt keinen hastigen Mundes, der frei [von ... ist. / Es gibt keinen Besitzer (?)] von Gestank, dem Intimes eröffnet würde".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQY7HGLR1ENtnkAvLLiaQZI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY7HGLR1ENtnkAvLLiaQZI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Sentence ID IBUBdQY7HGLR1ENtnkAvLLiaQZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY7HGLR1ENtnkAvLLiaQZI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY7HGLR1ENtnkAvLLiaQZI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)