Satz ID IBUBdQY7HGLR1ENtnkAvLLiaQZI




    19,8

    19,8
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de Gestank

    (unspecified)
    N




    4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de [Es gibt keinen Besitzer] von Gestank, dem man (seine) Gefühle offenbart (wörtl.: der geöffnet gewordene für ihn den Bauch).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - ḫnš: in Wb. III, 301, 1-3 nur als Verb "stinken" belegt; Im Wörterbuch der medizinischen Texte, II, 661-662 auch als Substantiv "Schweißabsonderung".
    - wn: wird mit Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 196 als pass. imperf. Partizip aufgefaßt. Das ergibt einen besseren Sinn als ein sḏm.n=f: "nachdem er seine Gefühle offenbart hat" (so Vernus) oder als pass. sḏm=f: "nachdem für ihn der Bauch geöffnet wurde".
    - Fischer-Elfert las "Keiner mit hastigem Mundwerk ist frei von Gestank, / daß ihm Intimes offenbart würde", aber dies wird der Länge der Lücke in oMichaelides 16 nicht gerecht. Ergänzung nach Quack, in: BiOr 57, 2000, 541: nn ḫꜣḫ rꜣ šw [m ...] / [nn ?nb?] ḫnš wn n=f ẖ.t: "Es gibt keinen hastigen Mundes, der frei [von ... ist. / Es gibt keinen Besitzer (?)] von Gestank, dem Intimes eröffnet würde".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQY7HGLR1ENtnkAvLLiaQZI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY7HGLR1ENtnkAvLLiaQZI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBdQY7HGLR1ENtnkAvLLiaQZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY7HGLR1ENtnkAvLLiaQZI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY7HGLR1ENtnkAvLLiaQZI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)