Sentence ID IBUBdQ74cYjetEbMudACBy1QfeA
von innen nach außen orientiert
von innen nach außen orientiert
DEB 46
Nordwand
Nordwand
title
Vorlesepriester
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
Oberhaupt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Erster
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Dienstleistung
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb
verständig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
vollendet sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
Spruch
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_3-inf
loben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Gerechtigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-lit
aussprechen; nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Ausspruch; Gedanke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
fähig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Plan
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
vortrefflich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Fall
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
entscheiden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Krankheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
zurückweichen; zurücktreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
gods_name
[Krankheitsdämonen]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb
befehlen (früh univerbiert)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Wort
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
erfolgreich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Zauberkraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Amenhotep (vergöttlichter Sohn der Hapu)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Le prêtre-lecteur en chef, le premier en son heure, attentif, dont les paroles sont parfaites, louant Maât, dont les mots sont coupants, dont les plans sont excellents, dont les choses sont parfaites, qui reconnaît la maladie quand il repousse les massacreurs, qui donne des ordres, dont la magie est sans faute, Amenhotep, justifié, il dit:
Dating (time frame):
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- wḏ mdw.w mꜥr ḥkꜣ.w: LGG III 246c; E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 43-44: wḏ-mdw m rwḏ ḥkꜣw: "contrôlant l'efficacité des formules magiques".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQ74cYjetEbMudACBy1QfeA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ74cYjetEbMudACBy1QfeA
Please cite as:
(Full citation)René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQ74cYjetEbMudACBy1QfeA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ74cYjetEbMudACBy1QfeA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ74cYjetEbMudACBy1QfeA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.