Sentence ID IBUBdQ6SXIuwP07ahtbB5bxb91A



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de verbringen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.)

    Inf
    V\inf

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.gem.stpr.3sgf_Neg.tm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    ca. 7Q zerstört
     
     

     
     




    26
     
     

     
     




    ca. 2,5Q zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de umhergehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Wenn ich (auch) nur einen Moment verbringe, ohne sie zu sehen, [---] mir dreht sich der Magen um (wörtl.: ich/mein [---] geht umher im Inneren meines Leibes) (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • Die Übersetzung des hinteren Satzteiles ist unsicher. Fox, JAOS 100, S. 102 und 104 sowie Song of Songs, S. 38 und 388 ergänzte vor dem Suffixpronomen ein jw und deutete ihn als Apodosis der jr-Protasis: "If I spent a moment without seeing her, [I] get sick to my stomach." Mathieu, S. 102 und S. 111, Anm. 386 präferierte dagegen eine Ergänzung zu [jb]=j und begann damit einen neuen Satz: "Si je passe un moment sans la voir, [... ...] Mon [coeur] se retourne en moi-même". Die Lücken am Ende von Zeile 25 und am Beginn von Zeile 26 sprechen tatsächlich gegen Fox' minimalistische Ergänzung.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ6SXIuwP07ahtbB5bxb91A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ6SXIuwP07ahtbB5bxb91A

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdQ6SXIuwP07ahtbB5bxb91A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ6SXIuwP07ahtbB5bxb91A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ6SXIuwP07ahtbB5bxb91A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)