Sentence ID IBUBdQ3OvZA8IU6ekQzGX4UIcHE



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    verspotten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    erkennen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wer dafür sorgt, daß man den Gott verachtet, ist der, der dafür sorgt, daß man den Respekt, den man ihm (dem Gott) schuldet, kennenlernt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - n nꜣ ꜥšꜣ: wird von Jasnow, Winand, Vernus und zuerst auch von Quack als adverbielle Erweiterung bei rḫ=w gedeutet: "unter den vielen" oder "an die vielen". Aber dann müßte rḫ kausative Bedeutung haben: "wissen lassen", oder m nꜣ ꜥšꜣ ist eine Explizierung von =w in rḫ=w. Wegen des Artikels nꜣ kann n keine kausale Bedeutung haben: "wegen der Vielzahl/Massen von ..." (tꜣ ꜥšꜣ.t würde reichen). Quack, 2007 übersetzt nꜣ:ꜥšꜣ als Adjektivverb und muß dann das erste n tilgen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ3OvZA8IU6ekQzGX4UIcHE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3OvZA8IU6ekQzGX4UIcHE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQ3OvZA8IU6ekQzGX4UIcHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3OvZA8IU6ekQzGX4UIcHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3OvZA8IU6ekQzGX4UIcHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)