Sentence ID IBUBdQ383FCbekFLkOEL7QzINac



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Oberhaupt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    epith_god
    de Leitender

    (unspecified)
    DIVN




    {n}
     
     

    (unspecified)


    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Priester des Osiris

    (unspecified)
    TITL

    epith_god
    de Herr des Westens

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Vornehmer des Königs

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.gem.sgm.3sgm
    V~rel.ipfv.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de großes Oberhaupt (bes. von Gaufürsten)

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Sitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de König von Oberägypten

    (unspecified)
    N




    232
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de König von Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

en I was a great one, foremost of the great ones, a leader for whom things are done (?), prince and overseer of the priests of Osiris, lord of the west, the noble man of the king whom he loves, leader in the state chapel of Upper Egypt, foremost of place in the administrative palace, great of praise in the Lower Egyptian palace,

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/09/2020)

Comments
  • - sšm.w {n} jri̯.w 〈n〉=f jḫ.t: Die Emendierung ist nicht unbedingt erforderlich. Es gibt auch jr.w-jḫ.t: "der Arbeiter" (Wb. I, 124.10) und als Kollektiv jrw.t-jḫ.t: "Arbeiterschaft" (Wb. I, 124.11). Vielleicht ist "Leiter seiner Arbeiter" zu lesen (so Janssen, Traditioneele Autobiografie, II, 149, Nr. Fa.1, mit Fragezeichen), aber beide Redewendungen sind sonst nicht belegt.
    - nb jmn.t: das jmn.t-Zeichen ist beschädigt. Griffith erwägt auch die Lesung nb ꜥnḫ.t (Tf. 5) aber er hält nb-jmn.t für richtig (Tf. 21); Montet liest nb jmn.t ohne eine Anmerkung.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ383FCbekFLkOEL7QzINac
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ383FCbekFLkOEL7QzINac

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdQ383FCbekFLkOEL7QzINac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ383FCbekFLkOEL7QzINac>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ383FCbekFLkOEL7QzINac, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)