Sentence ID IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0


j:jri̯ ca. 2,5cm 2.4 jm =s


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 2,5cm
     
     

     
     




    2.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
aus ihm [schöpfen sie Wasser (?)].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - j:jri̯: Es wird die gleiche Konstruktion wie am Zeilenanfang p(ꜣy)=w ḥqꜣ pw / j:jri̯ [...] vorliegen, d.h. ein Partizip oder ein 2. Tempus. Quack, in: WdO 24, 1993, 10 und Winand, in: CdE 73, 1998, 46 lesen zuerst ein Partizip: "ihr Brunnen ist es, der [...] in ihm". Später ergänzt Quack, 2007, 231 mit einem 2. Tempus: "Von ihm [trinken sie]." Zwar wird j:jri̯=w in Zl. 2.4, 5.3, 5.4 anders geschrieben, vgl. jedoch Zl. 2.10, 4.3, 4.12, 5.3 (teilzerstört) und 6.18. Da zwr die Lücke wahrscheinlich nicht füllen würde, wird hier mit jtḥ mw ergänzt, das in Zl. 6.16 als jw=f jtḥ mw n ẖnm.t belegt ist.
    - jm=s: Jasnow hat das Suffix in seiner hieroglyphischen Umschrift vergessen, aber siehe seine Liste mit Corrigenda (auf einem separaten Blatt). Man kann also nicht jm als Adverb oder jm=s mit dem anschließenden sw als Graphie des Suffixpronomens lesen (gegen Quack, in: WdO 24,1993, 6).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)