Satz ID IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0


j:jri̯ ca. 2,5cm 2.4 jm =s


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 2,5cm
     
     

     
     




    2.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
aus ihm [schöpfen sie Wasser (?)].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - j:jri̯: Es wird die gleiche Konstruktion wie am Zeilenanfang p(ꜣy)=w ḥqꜣ pw / j:jri̯ [...] vorliegen, d.h. ein Partizip oder ein 2. Tempus. Quack, in: WdO 24, 1993, 10 und Winand, in: CdE 73, 1998, 46 lesen zuerst ein Partizip: "ihr Brunnen ist es, der [...] in ihm". Später ergänzt Quack, 2007, 231 mit einem 2. Tempus: "Von ihm [trinken sie]." Zwar wird j:jri̯=w in Zl. 2.4, 5.3, 5.4 anders geschrieben, vgl. jedoch Zl. 2.10, 4.3, 4.12, 5.3 (teilzerstört) und 6.18. Da zwr die Lücke wahrscheinlich nicht füllen würde, wird hier mit jtḥ mw ergänzt, das in Zl. 6.16 als jw=f jtḥ mw n ẖnm.t belegt ist.
    - jm=s: Jasnow hat das Suffix in seiner hieroglyphischen Umschrift vergessen, aber siehe seine Liste mit Corrigenda (auf einem separaten Blatt). Man kann also nicht jm als Adverb oder jm=s mit dem anschließenden sw als Graphie des Suffixpronomens lesen (gegen Quack, in: WdO 24,1993, 6).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)