معرف الجملة IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0


j:jri̯ ca. 2,5cm 2.4 jm =s


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 2,5cm
     
     

     
     




    2.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
aus ihm [schöpfen sie Wasser (?)].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - j:jri̯: Es wird die gleiche Konstruktion wie am Zeilenanfang p(ꜣy)=w ḥqꜣ pw / j:jri̯ [...] vorliegen, d.h. ein Partizip oder ein 2. Tempus. Quack, in: WdO 24, 1993, 10 und Winand, in: CdE 73, 1998, 46 lesen zuerst ein Partizip: "ihr Brunnen ist es, der [...] in ihm". Später ergänzt Quack, 2007, 231 mit einem 2. Tempus: "Von ihm [trinken sie]." Zwar wird j:jri̯=w in Zl. 2.4, 5.3, 5.4 anders geschrieben, vgl. jedoch Zl. 2.10, 4.3, 4.12, 5.3 (teilzerstört) und 6.18. Da zwr die Lücke wahrscheinlich nicht füllen würde, wird hier mit jtḥ mw ergänzt, das in Zl. 6.16 als jw=f jtḥ mw n ẖnm.t belegt ist.
    - jm=s: Jasnow hat das Suffix in seiner hieroglyphischen Umschrift vergessen, aber siehe seine Liste mit Corrigenda (auf einem separaten Blatt). Man kann also nicht jm als Adverb oder jm=s mit dem anschließenden sw als Graphie des Suffixpronomens lesen (gegen Quack, in: WdO 24,1993, 6).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9uTsWMOYUAduVQSymSbEE0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)