Sentence ID IBUBd9SQwQQMAUkStCKmcuXVUR8



    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Botschaft; Auftrag; Angelegenheit (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de eilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    5,11
     
     

     
     

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herausgehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Es schickte [mir] einen {Botschaft} 〈Boten〉, schnellfüßig beim Eintreten und (gleich wieder) Hinauslaufen, um mir zu sagen:

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • Übersetzung unsicher.

    n=j: Ergänzung mit Mathieu, Tf. 12. Für Fox' einfaches hꜣb=f wpw.t (S. 378) ist die Lücke zu groß, für Müllers hꜣb=f n=j wꜥ wpw.t (Tf. 10) zu klein.

    rd.wj=j: In der Lesung des ersten Zeichens von Zeile 5,11 wird Mathieu, Tf. 12 gefolgt, der hierin das Fleischstück und nicht die w-Schleife sah. Bei dieser Lesung mutet es merkwürdig an, diese noch einmal von den diagonalen Strichen Gardiner Sign-list Z4 folgen zu lassen, weswegen das Zeichen als Suffixpronomen =j gelesen wird, das wie an vielen anderen Stellen des pHarris zu streichen ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9SQwQQMAUkStCKmcuXVUR8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SQwQQMAUkStCKmcuXVUR8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd9SQwQQMAUkStCKmcuXVUR8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SQwQQMAUkStCKmcuXVUR8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SQwQQMAUkStCKmcuXVUR8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)