Sentence ID IBUBd8xcCrAHMkqKoELKiWn40Ks



    particle
    de [aux.]

    Aux.wn.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de schön sein

    PsP.3sgf_Aux.wn
    V\res-3sg.f

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de das Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de {Die Frau} 〈Sie〉 (?) war, nach Meinung Seiner Majestät, sehr viel schöner als jedes Ding.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • nfr ist ein Stativ und es liegt ein Präsens I mit Vergangenheitskonverter vor; die Reihenfolge der Satzglieder, v.a. diejenige der adverbialen Erweiterungen, entspricht dem Satz in Zeile 23. Vgl. M. Coenen, in: GM 142, 1994, S. 57-59. Breasted, § 435 und G. Lefebvre, in: CdE 19/38, 1944, S. 216-217 gingen vor ihm sogar noch einen Schritt weiter und verstanden s.t als fehlerhafte Graphie für das Suffixpronomen =s; Lefebvre führte als Vergleich einen Satz aus der Hochzeitsstele Ramses' II an: wn.jn=s nfr.tj ḥr jb n ḥm=f mri̯.n=f sj r (j)ḫ.t nb.t. Ihm ist dahingehend recht zu geben, dass der Satz durch diese Korrektur stilistisch besser scheint. J. Winand, in: BiOr 48, 1991, Sp. 458 lehnte Lefebvres Emendation ab und vermutete einen eingliedrigen Nominalsatz s.t nfr〈.t〉 {r} ꜥꜣ.t-wr (...) nach dem Vergangenheitskonverter wn: "c'etait une femme extrêmement séduisante au coeur de sa Majesté, plus que tout."

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8xcCrAHMkqKoELKiWn40Ks
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xcCrAHMkqKoELKiWn40Ks

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sentence ID IBUBd8xcCrAHMkqKoELKiWn40Ks <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xcCrAHMkqKoELKiWn40Ks>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xcCrAHMkqKoELKiWn40Ks, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)