Sentence ID IBUBd8XyQYGOqUAMujUneyyX9ho



    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_2-lit
    de (etwas) erinnern

    Rel.form.ngem.sgm.2pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)

    (unspecified)
    PROPN

    artifact_name
    de Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Wag-Fest (Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN




    A.5
     
     

     
     

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

en It is (my) good name that you should remember on the monthly festival, on the half-monthly festival, on the Wag-festival and on every festival of Abydos,

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/28/2023)

Comments
  • rn=(j) : Cf. the calls to the living collected in Shubert, Steven Blake. Those who (still) live on earth: a study of the ancient Egyptian Appeal to the Living texts. Toronto 2007 (University of Toronto Diss.) (url: https://central.bac-lac.gc.ca/.item?id=NR28051&op=pdf&app=Library).

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/15/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8XyQYGOqUAMujUneyyX9ho
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XyQYGOqUAMujUneyyX9ho

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd8XyQYGOqUAMujUneyyX9ho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XyQYGOqUAMujUneyyX9ho>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XyQYGOqUAMujUneyyX9ho, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)