Sentence ID IBUBd8RPrf0wNkBXsc0a8OCxnbA
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Wissender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in der Mitte von (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hofstaat
(unspecified)
N.f:sg
4
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
ältester
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
ruhig an Gang sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Gang
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
5
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
groß machen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Kindheit
(unspecified)
N.f:sg
Ich bin ein Wissender (oder: einer, den man kennt) inmitten des Hofstaates; der älteste Sohn, der Große seines Vaters; mit ruhigem Schritt vor dem Herrscher; den der König groß gemacht hat, als er noch ein Kind war.
Author(s):
Alexander Schütze;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- rḫ: von Kubisch als "Wissender" übersetzt. Ein Partizip Passiv: "einer, der bekannt ist" ist auch möglich (so el-Sayed, Ward und Redford).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8RPrf0wNkBXsc0a8OCxnbA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RPrf0wNkBXsc0a8OCxnbA
Please cite as:
(Full citation)Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8RPrf0wNkBXsc0a8OCxnbA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RPrf0wNkBXsc0a8OCxnbA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RPrf0wNkBXsc0a8OCxnbA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.