Sentence ID IBUBd8MCFgvmpEUboBvXyzwTRMA






    B.5
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de wünschen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    verb_2-lit
    de nützlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Charakter

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    B.6
     
     

     
     

    preposition
    de gemäß

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-gem
    de [aux.]

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horusdienerschaft

    (unspecified)
    DIVN




    {nṯr}
     
     

    (unspecified)


    person_name
    de GN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Wenn es der Fall ist, dass gewünscht wird, ein guter Charakter möge nützlich sein für den, der demgemäß handelt, dann werde ich im Horusgefolge des Jsj, des lebenden Gottes, sein.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/03/2022)

Comments
  • - Zu dieser Phrase siehe auch Vernus, in: RdE 34, 1983, 120-121, Anm. 38.
    - jr wn: Vernus transkribiert diese Phrase als jr wnn anhand eines anderen Beispiels.
    - jri̯ r=s: "der demgemäß handelt" (so Franke, Heqaib, 139: der nach ihm handelt) oder jri̯ s(j): "der es tut" (so Vernus: "à celui qui le manifeste").
    - m šms.w n Ḥr Jsj: man kann auch "im Gefolge des Horus und des Isi" übersetzen (so Franke, sowie Alliot, in: BIFAO 37, 1937, 104).

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8MCFgvmpEUboBvXyzwTRMA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MCFgvmpEUboBvXyzwTRMA

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Sentence ID IBUBd8MCFgvmpEUboBvXyzwTRMA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MCFgvmpEUboBvXyzwTRMA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MCFgvmpEUboBvXyzwTRMA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)