Satz ID IBUBd6pJFy8c6EW3jTDVn1WCZKo


CT VI, 261k CT VI, 261l



    CT VI, 261k

    CT VI, 261k
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de knoten

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN




    55
     
     

     
     


    CT VI, 261l

    CT VI, 261l
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de erstes Mal

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-gem
    de sehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    Rest von CT VI, 261l zerstört
     
     

     
     

de [Der Knoten ist geknotet] um NN. herum [durch Nut (?)], die ihr [erstes Mal (?)] gesehen hat, die gesehen hat (?) [... ... ...].

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Hier weicht der Text wohl stark von Sarg T2Be ab. Ich folge mit der Ergänzung Nw.t in CT VI, 261k Faulkner, S.18, n.6.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 02.12.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6pJFy8c6EW3jTDVn1WCZKo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pJFy8c6EW3jTDVn1WCZKo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd6pJFy8c6EW3jTDVn1WCZKo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pJFy8c6EW3jTDVn1WCZKo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pJFy8c6EW3jTDVn1WCZKo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)