Sentence ID IBUBd6hNZA0uKUsIhTV8KlPwUeg (Variant 2)
Tu es [le protecteur], celui qui danse sur son buisson(?) [en] ton [no]m (?) d'Osiris.
Comments
-
Vgl. Edfou V, 117.13-14: ntk nḏ.tj jbꜣ ḥr bꜣ=f, šps.wt n [...] n mrw.t=f. Die Lesung jhb nach De Wit, Opet I, 294 ist wohl falsch, die Deutung von bꜣ=f oder bꜣb.t=f$ ist unsicher. In Opet ist es mit dem Pflanzendeterminativ versehen, in Edfou mit dem Wegdeterminativ.
Persistent ID:
IBUBd6hNZA0uKUsIhTV8KlPwUeg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hNZA0uKUsIhTV8KlPwUeg
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6hNZA0uKUsIhTV8KlPwUeg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hNZA0uKUsIhTV8KlPwUeg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hNZA0uKUsIhTV8KlPwUeg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).