Sentence ID IBUBd6hNZA0uKUsIhTV8KlPwUeg (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    personal_pronoun
    de [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    epith_king
    de Schützer

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de tanzen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

fr Tu es [le protecteur], celui qui danse sur son buisson(?) [en] ton [no]m (?) d'Osiris.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Vgl. Edfou V, 117.13-14: ntk nḏ.tj jbꜣ ḥr bꜣ=f, šps.wt n [...] n mrw.t=f. Die Lesung jhb nach De Wit, Opet I, 294 ist wohl falsch, die Deutung von bꜣ=f oder bꜣb.t=f$ ist unsicher. In Opet ist es mit dem Pflanzendeterminativ versehen, in Edfou mit dem Wegdeterminativ.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6hNZA0uKUsIhTV8KlPwUeg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hNZA0uKUsIhTV8KlPwUeg

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBd6hNZA0uKUsIhTV8KlPwUeg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hNZA0uKUsIhTV8KlPwUeg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hNZA0uKUsIhTV8KlPwUeg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)