Sentence ID IBUBd6afVpKBL0WxkkxF7UzcIEw




    98

    98
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de herbeibringen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Opferkrug

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    2
     
     

     
     

    preposition
    de nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de zerstören

    Inf
    V\inf




    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de aufrührerisch sein

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de niedertreten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wohnsitz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    4
     
     

     
     

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Edelstein

    (unspecified)
    N.f:sg




    5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de herrlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de befehlen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Tapferkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de [Beischrift über König, der Gefangene vorführt]
[§98] Vorführen der Metallgefäß-Tribute durch den vollkommenen Gott (= Ramses II.) vor seinem Vater Re, nachdem er aus dem Fremdland Chatti vom Niederwerfen der rebellischen Fremdländer und Niedertrampeln der Asiaten an ihrem (eigenen) Ort zurückgekommen war, bestehend aus Silber, Gold, Lapislazuli, Türkis, edlen Steinen, so wie er (= Re) ihm (= Ramses II.) Stärke und Kraft gegen das Fremdland anbefohlen hatte,

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2021)

Comments
  • Parallel zur Version K1, §92 aus Karnak dürfte auch hier das wdḥ-Gefäß nicht Determinativ zu jn,w sein, sondern durch Genetiv angeschlossenes Substantiv "Opferkrug". Der Platzmangel in Abu Simbel erlaubte aber keine Darstellung der Metallgefäße wie in Karnak.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6afVpKBL0WxkkxF7UzcIEw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6afVpKBL0WxkkxF7UzcIEw

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd6afVpKBL0WxkkxF7UzcIEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6afVpKBL0WxkkxF7UzcIEw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6afVpKBL0WxkkxF7UzcIEw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)