Sentence ID IBUBd6aRWmbsWUo1szXFXYPuTCg



    verb_3-inf
    de veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.gem.nom.subj
    V~ipfv-pass

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    12,3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    particle_nonenclitic
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Lasst mir das Amt des 𓍹Herrschers𓍺 - LHG - übergeben, denn was Horus angeht, der (hier) steht - an dem habe ich das Werk eines Mannes getan!"

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2023)

Comments
  • Ein winziger dunkler Punkt vor der sich öffnenden Kartusche könnte eine Spur des notwendigen n sein. Ob vielleicht eine nachgetragene Andeutung? Da Gardiner ihn aber in seinen beiden Transkriptionen nicht berücksichtigt, könnte es sich auch um einen reinen Tintenrest, eine Verunreinigung des Papyrus oder ein Fehler bei der Bildreproduktion sein.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 02/22/2016, latest revision: 02/22/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6aRWmbsWUo1szXFXYPuTCg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6aRWmbsWUo1szXFXYPuTCg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd6aRWmbsWUo1szXFXYPuTCg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6aRWmbsWUo1szXFXYPuTCg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6aRWmbsWUo1szXFXYPuTCg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)